|
如何准备翻译您的站点
|
![]()
如果您需要翻译您的站点,下面的介绍可能对您有所帮助。
通过网站的本土化,可以增加人们对您的网站的兴趣、扩大市场潜力。但本土化是一个非常复杂的过程。首先,您的网站的内容及其表现形式必须符合目标市场的现实情况和习俗。还有一系列的重要问题需要时刻关注,比如:带有文化色彩的图片、按钮、当地货币、日期的格式、度量衡单位、关键词语、热键等。
内容的本土化
为了使内容能够准确地适应当地市场,必须依靠那些生活在当地的语言专家或拥有这些专家的服务商的帮助。富有责任心的公司是不会仅仅将那些分散在世界各地的翻译人员的劳动成果拿来转卖的,他们会有一个编辑控制的手段,就象是出版业常用的方法那样。
准备:如果您的文章简明清晰,翻译工作的效率就会更高。
如果您的网站中包含广告性标语、双关语、特定的历史性、文化性问题等,翻译工作将会变得十分艰难且翻译费用将有所增加。
注意术语的应用可以有效地令翻译工作进行的更为流畅。比如,您的文章中如果应用了"调制解调器"这个词,那么后面就应该尽量避免出现"猫"这一说法,否则可能给翻译工作造成障碍。应该尽量避免特别专业的术语的出现,以免令您的经销商困惑不解。
称职的公司应该知道怎样才能避免上述的问题的发生。恰当的准备工作也将简化日后站点内容更新的工作。认真的翻译公司应用特定的工具软件建立专门针对您的网站内容的词汇库。这样,在对您的网站进行翻译或更新的时候,翻译人员能够知道以前经过验证的表达方式是什么。这还能确保最大的一致性(即使翻译人员更换也没关系),且能降低您的支出:翻译过的文件越多,数据库的内容就越丰富。
本土化是维护您的公司形象、保证您的内容质量的关键。不经过这一步骤需要冒很大的风险:一个很小的错误,就可能导致对您网站的非常重大的打击(比如那次臭名昭著的日本的手表说明文字事件)。您网站的访问者会根据他们所看到的来对您的公司做出评判。有些时候,尽管您的文字内容可能是"我们提供最好的服务",但也许您无法令您的潜在客户信服。
如果您习惯于使用单一的IP地址
很多检索机器人和网站爬虫都是"种族主义者"。当他们对您的网站产生兴趣并来到您的网站访问时,却发现了令他们无法理解的语言,他们就会被吓退,转向其他更为熟悉的站点。如果您确实要增加您的网站的访问量,建议您为每个语种的站点分别申请一个域名,然后让您的服务商给这些不同的语言的站点建立镜像,或者干脆从一个版本克隆出另外的版本。例如:您最初的站点名字是smith.com,你可以注册smith-japan.com、smith-deutschland.com、smith-espana.com等等。您还可以注册那些不使用拉丁字符的亚洲语言的域名。
如果您习惯与使用单一的IP地址
建设一个便于翻译的站点
建设
您的网站需要按照适应本土化工作要求的方式(旗帜、和诸多次级文件夹)进行设计。一定要运用为您服务的本土化服务商所熟悉的各语种的具有兼容性、拥有本土化的操作系统和本土化的编辑软件。提前着手设计页面版式,以便使翻译工作能够在一个恰当的结构上顺利地进行。
不要过多地应用下拉式菜单。
如果您应用了CGI脚本,一定要注意地址转换当中的新网址,以防止出错。进行页面设计的时候要注意,有些使用者可能会习惯于不同的度量衡、货币和时间表示方法。
代码:
字符解码或字符设置可以让浏览器(Internet
Explorer、Netscape Navigator、Copernic)正确地识别网页所应用的语言并自动地以合适的语言编码(ISO编码)打开该网页。
对于欧洲语言,相对而言问题要少一些。
然而,对于亚洲语言,则要使用Unicode或者双字节字符了。对于某些小语种(例如梵文),则要使用图像来显示其字符(用image map来创建互动站点)。
如果您决定使用双字节文字,则必须在HTML源代码中能够显示这种文字。
例如:如果您打算将站点翻译成为简体中文(该种语言读者最广泛的版本),需要使用GB2312解码方式,而对于日文站点,则需要使用Shift-JIS。总而言之,最好的办法是把解码方式限定好,或者干脆给每个语言版本的网站分配一个IP地址,防止把搜索引擎机器人搞糊涂了。
由于翻译人员可能无法判断哪些文字需要翻译,一定要把所有的HTML标签从文字中剔除。这可以预防很多问题的发生。还有,代码带来的混乱可能导致翻译人员无法专注于网站的内容,并且扰乱拼写检查器的工作。
应用大量DHTML的网站经常带有大量经常变化的数据库。在把稿件交给翻译之前,最好把这些导出到HTML或者Excel当中去。然而,必须了解,诸如Excel和Quattro Pro的工作表经常会给翻译人员造成很大的麻烦,降低翻译速度。与此类似,ASP格式的文件也很难翻译。如果您必须使用ASP格式,这需要事先考虑您的预算问题,因为很多翻译公司都会对此类的文件收取附加的费用。
还有,记住阿拉伯语和希伯来语都是从右往左写的(尽管最新版本的IE可以自动显示反向的文字)。
图片
把所有的图片都放在独立的文件夹中去(网站的结构越简洁越好)。
必须标明,哪些图片中的文字需要翻译。当您设计网站的时候,尽量把文字排放在图片附近。
带有文字的GIF和JPEG图片是个麻烦事儿。图片需要重新编辑,而且经常会导致图片质量的下降。如果能够给翻译公司提供PSD、CDR或者AI格式的文件,工作效率会高得多。
应该为可能的文字量的增加预留空间(尤其对于诸如德语等语言)。文字量增加的程度,每个语种各有不同。
提供一个图片中应用的字体列表或者直接将字体提供给翻译公司。对于翻译公司来说,找到适合您的网站设计的字体是非常耗费时间的工作。
怎么样,够复杂吧?我们不得不承认,本土化工作确实有点复杂。但是如果您对比网站的本土化和通过传统媒体在世界各地进行本土化所需要的开支,我想您一定会同我们一样认为,从长远角度出发,网站的本土化是个非常好的选择。